星巴克的手法,總是跟人家不一樣不同份量的咖啡稱做Tall、 Grande和Venti,賣的茶飲:美式咖啡、密斯朵、瑪奇朵、星冰樂,都是用一些比較時尚。
星巴克竭盡所能,凡事都要創造不同的顧客體驗,拉大顧客的感受,塑造來到時尚的咖啡店,店裡的設計,沙發、美式音樂、以及濃濃的咖啡香。

杯子的名稱都有著獨特的名詞:Tall(誇大:指中)、 Grande(大)和Venti(特大)

運用了消費者心理,讓感受提高,有種多了一片價格不變的感受,真的是很有趣的顧客心理戰.

The official Starbucks size naming scheme mixes pretentious use of Italian, and lies. The correlation goes roughly like this:

  • "Tall", which in the context of a drink seems synonymous with "large",
  • "Grande", which of course is Italian for "big", and"Venti", which means "twenty," which is the number of ounces.
  • "Venti", which means "twenty," which is the number of ounces.

譯:

星巴克大小的正式命名方案混合自命不凡使用意大利語,和謊言。相關不用大致如下:

* “高層” ,這在一個飲料似乎等同於“大” ,

* “大” ,這當然是意大利的“大”和“星” ,意思是“第二十四“這是一些盎司。

* “星” ,意思是“ 20 ” ,這是一些盎司。

在台北:



在高雄:


還有個笑話:

就有高雄的歐巴桑會進到星巴克問:「有賣便當嗎?」囧!
「有賣茶葉蛋嗎?」大囧!

「不是賣海尼根?」超囧!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Rong120 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()